Ah! I see what you’ve got in your hands
an afternoon in the world of LAN
a sealed blue radio
(The night returns for an encore inside a tomb.)
Pray for finesse, on the branch of the arborio
strip it, sing it, fake it
come, wing it, into the river!
Note down: three pigeons
dive under the sun, acquiesce
to Spring!
& for a second
the soy-feathered pigeons
resemble earth after a quake
the agit-props of legendary risks
a universe under another.
*translitic of a French translation of a Sitor Situmorang poem:
Brise legere au matin du jour de l’an
à Hans et Joosye Teeuw
Voilà ce qui s’offre au regard
En cette matinée du jour de l’an :
Un ciel bleu radieux
(La neige n’est pas encore tombée)
Près de la fenêtre, sur la branhe d’un vieil arbre
dénudé, sans feuilles
comme il se doit en hiver
se profilent trois pigeons
se chauffant au soleil comme pour accueillir
le printemps
Un instant
les plumes soyeuses des pigeons
semblent presque trembler
agitées par une légère brise
d’un univers au-delà de l’univers
Sur la plage de Scheveningen
1er janvier 1998