Dicari penulis lepas tentang makanan!

Start:      Nov 6, ’06 04:00a
End:      Nov 20, ’06
Location:      Jabodetabek

Sebuah perusahaan sedang mencari individu-individu
pecinta makanan yang juga dapat menulis ulasan tentang
makanan di sejumlah tempat di Jakarta. Mereka yang
terpilih akan menentukan sendiri jadwal kerja mereka
untuk menikmati sejumlah tempat makan dan mampu
memenuhi tenggat waktu yang telah ditentukan.

Jika Anda tertarik, Anda harus sesuai dengan
kualifikasi di bawah ini.

Anda:

– Warga Negara Indonesia/ asing
– 25 – 55 tahun
– Suka makanan
– Jujur
– Memiliki keingintahuan akan tempat-tempat makan
– Memiliki kemampuan menilai yang objektif
– Mampu menulis dalam bahasa Indonesia dan Inggris
– Bersedia untuk menulis tentang sejumlah tempat makan
yang ditunjuk apakah itu restoran (lokal/
internasional) warung, atau kaki lima
– Mampu memenuhi jadwal deadline

Jika Anda sesuai dengan criteria di atas, segera
kirimkan:
– CV
– SATU ulasan Anda tentang makanan sebuah
restoran/kaki lima/warung di JAKARTA. Ulasan ditulis
dalam bahasa Indonesia dan Inggris masing-masing dalam
MAKSIMAL 50 kata.

Kirim melalui surat elektronik ke kububuku@kububuku.com
paling lambat 20 November 2006.

(Untitled – a fragment from Ida Ayu Oka Suwati Sideman’s Durawati)

at dawn
single-striped footsoldiers
banged drums
did the heroes’s chariots
in bright-coloured flags

it’s near dusk now
horses are trotting home, riderless
a spear in the back of a chariot
the flags
down to half-mast

From Ida Ayu Oka Suwati Sideman’s Durawati, stored for eternity here.

Liva

LIVER
(Starvision)
directed by Hanny R. Saputra (Virgin, Mirror)
starring Nirina Zubir, a Peterpan’s Ariel lookalike, a girl with a really big head who looks about twelve

Rachel grew up with Farel. They played one-on-one basketball, had a really great treehouse which only Rachel could climb, and played practical jokes on each other—of which their favorites was playing dead, one of them would fake an accidental death and wait for the other to pinch his/her nose and put her/his mouth over his/hers to start CPR and she/he would wake up and laugh at his/her gullibility. And broke the hearts of the paedophiles in the audience.

They hit adolescence. Rachel added a skateboard, a baseball glove and an unlimited supply of extra large t-shirts to hide her curves to her list of tomboy apparel and Farel fell in love with a girl with an unlimited supply tears. No wonder, she writes a series of comic books that tells the story of a ‘sad fairy who spends her days alone, waiting for her inevitable death.’

Her name was Luna, and she was dying of cirrhosis of the liver. She kept this secret from Farel. She told him, ‘I don’t want your love,’ and broke his heart. Luckily, it was the pink styrofoam one he had brought to her house. Farel was all at sea. Why had she taken him rowing on a beautiful, misty lake only to tell him, ‘See that turtle over there? He’s just like me. Destined to spend the rest of his days alone.’ Why had she looked so happy when he got a three-piece band to serenade her at a romantic lunch in what looked like Mordor but is really just a hot water spring somewhere outside Bandung, but then pushed him away when he was just about to kiss her goodbye?

What should he do? Phone a friend?

Why phone when he could march straight into her room? Rachel, wiping away tears on her oversized, vintage Senen t-shirt, told him don’t worry and a string of nauseating clichés later, Farel is back with Luna. He’d put the sparks back into her life. And put them out of Rachel’s.

Rachel loves Farel too (fuck knows why, the guy’s pimply, wears stupid distro t-shirts that always look too shiny and new and ironed, and his hair, like Ariel’s, is a mas-mas’s idea of cool) but what could she do, she hasn’t got liver cancer!

Bring on the hospital. Where, like Suharto re: Abdul Latief has proved, any sort of plot complications can be solved. Luna’s cirrhosis went into angry, blood-spitting mode, she went into a coma, and the only thing that can save her was a better storyline, no, yes, a liver transplant. Meanwhile, Rachel’s unrequited love went into cross-country running mode and she ran and ran across a landscape that looked like Mordor but is really just a hill somewhere near Tangkuban Perahu. Was she running, like that canned-pineapple eater in Chungking Express, so she wouldn’t have to feel the pain of her sadness? Maybe. But any pain she might’ve been feeling must’ve gone after she tripped on a mangrove and fell, her body double doing an impressive imitation of Nirina Zubir rolling on a pilates ball, head first into a canyon. She went into a coma, and the same emergency room Luna was in. The doctors wanted to amputate one of Rachel’s leg, and at this point I thought the fairest thing to do was for Farel to take a cyanide capsule, Der Untergang-like, blow his brains out, and donate his leg to Rachel and his liver to Luna.

But I know that wasn’t going to happen. And you know what must’ve happened instead.

Later at Rachel’s grave (at the same Mordor-like place that everyone in this movie seemed unable to resist going to), whose funeral he didn’t attend because he was too busy laying seeds for Luna’s growing collection of pot plants (yeah right!, you were laying seeds alright you proto-Ariel you!), Rachel’s mother handed Farel a letter Rachel had written on her deathbed. The voiceover (with echoy, from behind the grave sound FX of course) said plaintively, ‘Dear Farel, I’ve donated my liver to Luna, because, though I’ve never told you, my liver has always been for you, so now, my liver, inside her, will always be with you forever.’

I’m not making any sense? Retranslate the English back into Indonesian.

HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA! HA!

In his interview with Koran Tempo today (Sunday, 14 May 2006), Hanny R. Saputra explained that he again used an English title for his movie (after Virgin and Mirror) because he wanted to ‘go with the kids. It’s cooler. Easier on your tongue. Heart, than ‘hati’, ….’ He also said he’s so busy making films these days, he can’t be bothered to watch movies anymore. Or it seems, learn English.

PS1: it’s true that the centre of the love universe in a lot of, mostly non-AngloSaxon, cultures is in the liver. But though you could read Hanny’s film as a postcolonial warcry to take love back down to the liver: don’t. Because it’s not. And it’s not the first time Hanny (ab)used English in his movies. Remember the Truth or Dare scene in Virgin? One fresh-faced faced virgin gift-wrapped just for you if you could find Truth in that game. It was more like Dare and Dare!

PS2: my girlfriend said that the storyline in this movie was lifted from a Taiwanese romantic comedy. And that a lot of the scenes looked like screen adaptations of those Elex Japanese comics that people read standing up in Gramedia. That’s why there was a lot of emotional jumpcuts in the movie, a character cries and then next second, laughs like a little girl. Rachel would give up everything for Farel then next frame, she tries to run him over in her Land Rover. Kitschy subtext, kinda funny. Went totally over my head. I was thinking they were more like those exaggerated emotional shorthands in sinetrons (ie., she wants to run him over in her Land Rover = she’s angry; she’s sad, but people don’t like seeing sad people sad all the time = make her laugh, like, now. Don’t worry if she had just woken up from a 10-hour operation for a liver transplant). The whole system a shorthand for let’s make the story go quicker and money flow endlessly into Starvision’s coffers.

©® Mikael Johani 2006

museum nasional

Kalau bertengkar dengan diri sendiri menghasilkan sajak,
bertengkar dengan Canberra menghasilkan apa?
— Martin Johnston

seekor currawong mematuk bungkus bekas makanan
melihatku dengan kepala miring ke kanan

kaca mataku menggelincir ke ujung hidungku
dari (kata orang) etalase kontroversial

rambutku—burung itu jadi curiga
di seberang danau sana

gedung parlemen memicing mata di balik
jernih monokel ibu kota

warna-warni klub yacht mengayun-ayun
di permukaan air hitam bagai ara
lebih hitam daripada teluk kayu teh

pupil sebagai wastafel kalau begitu
& aku tersedot ke dalam lensamu

tersedot ke dalam sangkarmu
tersedot ke dalam katarak pusat kotamu

besar matamu, di permukaannya
selapis tipis air mata.

Jaya Savige. Dari jurnal elektronik Cordite, http://www.cordite.org.au/archives/000475.html. Versi awal dari puisi yang dimuat di Latecomers, University of Queensland Press, 2005.

(Tak Berjudul)

Diayun deru angin embun putih
di pucuk-pucuk rumput musim gugur lepas
bagai mutiara dari tali kalungnya.

Keterak angin, bun putih
ing pasuketan mangsa ketiga
sumyur kadya pedhoting kalung.

Bunya No Asayasu, dari versi Inggris Kenneth Rexroth di One Hundred Poems from the Japanese, New Directions, 1955, hal. 13. Terjemahan bahasa Indonesia oleh Mikael Johani, basa Jawa oleh Is Mujiarso.