Eternal siesta*

A blank sojourn in June amongst the trotters.
My soul lit, prostrate within my rapture
(Close the riddle of the banks, over the rain, pure),
I rail against the denouncement of ecstasy and verse.

One relents enervated, expiring on the boudoir
Prominent on my leave to the absurd
Come with a piano voicing rave unmeasured,
I turn to the concert of rhythm and abattoir.

Everything is a song. Oh ! Vain corpses, soil that I adore,
The sun and you, a song for you, an oblique encore;
See if in a long month, see if you ferment.

O deputy of eternity, crayon of crank, Adam,
The archer who the nerveless prince set in trysts and games
Mass appeals to you and your atomic charms.

 

*a translitic of Jules Laforgue’s “Sieste éternelle”:

Le blanc soleil de juin amollit les trottoirs.
Sur mon lit, seul, prostré comme en ma sépulture
(Close de rideaux blancs, œuvre d’une main pure),
Je râle doucement aux extases des soirs.

Un relent énervant expire d’un mouchoir
Et promène sur mes lèvres sa chevelure
Et comme un piano voisin rêve en mesure,
Je tournoie au concert rythmé des encensoirs.

Tout est un songe. Oh! viens, corps soyeux que j’adore,
Fondons-nous, et sans but, plus oublieux encore;
Et tiédis longuement ainsi mes yeux fermés.

Depuis l’éternité, croyez-le bien, Madame,
L’Archet qui sur nos nerfs pince ses tristes gammes
Appelait pour ce jour nos atomes charmés.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s